link home page
link la revue
link les numéros
link web école
links

Der Fremdsprachen-unterricht in Südtirol

Neue Lehrprojekte zeugen von den Bemühungen einer zweisprachigen autonomen Region, die darauf hinzielt, dass ihre jungen Bewohner richtige Europäer werden und Neusprachen im wahren Sinn des Wortes beherrschen.

“Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen”, sprach Johann Wolfgang von Goethe zu einer Zeit, wo die Staaten in Europa noch in nationalem Selbstbewusstsein erstarrten und nach laufend neuen Grenzziehungen strebten. Heute fällt ein Grenzbalken nach dem anderen und arbeitet man fieberhaft an einem einzelnen Staatengebilde, welches vom Atlantischen Ozean bis an die Westgrenze des ehemaligen Ostblocks reicht: die Europäische Union. Neben den unterschiedlichen sozialen und wirtschaftlichen Stellungen der einzelnen Mitgliedsstaten, müssen aber nach wie vor große kulturelle Barrieren überwunden werden. Dies kann nur über Kommunikation und Verständigung erfolgen und stellt große Anforderungen an das jeweilige Bildungssys-tem im Allgemeinen und dem Fremdspra-chenunterricht im Besonderen.
• Besondere Bedeutung nimmt der Fremd-spra chenunterricht an jenen Gymnasien ein, die die neusprachliche Fachrichtung eingeschlagen haben. In Südtirol werden an den Schulen dieses Typus neben den Fächern Deutsch, Italienisch und Latein auch Englisch und ab der zweiten Klasse Französisch angeboten. Jede dieser Sprachen nimmt mehrere Schulstunden pro Woche in Anspruch und wird von einer Fachkraft unterrichtet.
• Das Lernen einer anderen Sprache verlangt dabei nicht nur den Schülern sondern auch den Lehrern einiges ab. Schließlich geht es nicht nur um Sicherheit in der jeweiligen Grammatik und einem reichen Wortschatz, sondern müssen die Schüler die Sprache vor allem eines: Sprechen. Doch gerade damit haben viele große Schwierigkeiten. Die Erfahrung zeigt, dass Satzkonstruktionen und Ausdrucksformen, welche sie spielend zu Papier bringen, ihnen im mündlichen Gespräch oft unerwartet große Probleme bereiten. Schuld daran trägt in gewisser Weise das System des Unterrichts selbst. Dadurch, dass jeder einzelne Fehler rot unterstrichen und mit einem Punktabzug geahndet wird, sind die Schüler auf der Hut. Lassen sich schriftliche Fehler durch mehrmaliges Lesen und Korrigieren vergleichsweise leicht ausmerzen, ist aber ein gesprochener Fehler unwiderruflich. Deshalb hält man sich lieber zurück, überlegt und formuliert jeden Satz gedanklich auf das Genaueste, ehe man sich ihn zu sagen traut. Das aber hemmt den freien Redefluss und rückt das Lernziel, möglichst ungezwungen und sicher in der jeweiligen Fremdsprache zu kommunizieren, in weite Ferne. Die Aufgabe des Lehrers muss es darum sein, den Schülern die Angst vor Fehlern zu nehmen und sie für das freie - wenn auch nicht fehlerlose - Sprechen zu gewinnen.
• Der Gedanke, dass dies am besten in einer ungezwungenen Umgebung erreicht werden kann, hat sich am Sprachgymnasium in Brixen durchgesetzt. Das Lehrerkollegium unterhält beispielsweise seit geraumer Zeit rege Beziehungen zum “English Vienna Theatre”. Ein Mal im Jahr reist die Theatergruppe, die sich allein aus “native speakers” zusammensetzt, aus Österreich zu einer Vorstellung an. Ihr Stück nimmt immer einen engen Bezug zum angloamerikanischen Raum und hat einen sozialkritischen Hintergrund wie etwa die Integration der Schwarzen in die Gesellschaft. Doch damit nicht genug. Den Schülern wird außerdem die Gelegenheit geboten, selbst künstlerisch tätig zu werden. Der Leiter der Theatergruppe unterweist die einzelnen Schulklassen in Rhetorik, Mimik und studiert mit ihnen gemeinsam einige Sketche ein. Kommunikationssprache ist ausschließlich das Englische und müssen die Schüler auch darauf zurück greifen, um vom Kursleiter verstanden zu werden. Allein Lachen dürfen sie in ihrer eigenen Sprache und haben dazu reichlich Gelegenheit.
• Der Erfolg dieser Theatertage und die hohe Akzeptanz, die diese bei den Schülern gefunden haben, hat das Direktorium der Schule dazu animiert, weitere Projekte anzugehen. Im laufenden Schuljahr wurde deshalb ein dreitägiger Englisch-Unterricht organisiert. Die Kursleiter kamen aus Australien, Großbritannien und den Vereinigten Staaten. Damit wollte man vor allem eines erreichen, nämlich die Schüler hinsichtlich der verschiedenen Arten der englischen Sprache zu sensibilisieren und ihnen damit den Blick über das starre Schulenglisch hinaus zu weiten.
So mussten die Schüler lernen, dass die Australier mit “a station” nicht den Bahnhof, sondern einen Bauernhof meinen; sie mit der Einladung zu “a barbie” nicht zu einer hübschen Frau, sondern auf ein Barbecue gehen und ihre Sprachverwandten von der britischen Insel schlicht “Pom” genannt werden. Auch widmete man sich eingehend landeskundlichen Themen, wie etwa dem Konfliktherd in Irland und den Aborigines in Australien. Dabei bot sich die Gelegenheit, gängige Stereotype aus dem Weg zu räumen. So mussten die Schüler in Gruppenarbeit ihr Bild von den Australiern, Iren und Briten entwerfen und es den anderen darstellen. Es mangelte dabei nicht an Kreativität, wurde ein ständig Tee trinkender Brite schauspielerisch ebenso trefflich imitiert wie der stets betrunkene Ire. Aufgabe der Kursleiter war es dann, diese Bilder zu korrigieren. Aus den eigenen Erfahrungen und mit Hilfe amtlicher Statistiken konnten sie den Schülern ein weit differenziertes Bild von ihrem jeweiligen Land geben. Dadurch, dass das Projekt drei Tage dauerte, war viel methodisches Geschick gefragt, damit die Schüler nicht zu sehr ermüdeten. Sehr viel gearbeitet wurde deshalb mit Musik. Anstatt den Konflikt zwischen Katholiken und Protestanten in Irland anhand von Zeittafeln abzuhandeln, tat man dies über das Lied “Bloody Sunday” von U2. Dabei lag den Schülern der Text lückenhaft vor und mussten sie die fehlenden Passagen eintragen, während das Lied im Radio spielte. Ein irisches Trinklied wurde mit den Schülern sogar einstudiert und kreierten sie unter vielem Gelächter ihren eigenen irischen Tanz. Gezeigt wurden auch Filme, wobei es sich weniger um Reportagen oder Dokumentationen handelte, sondern vielmehr um Spielfilme in ihrer englischsprachigen Originalfassung. Große Akzeptanz fand beispielsweise “You’ve got mail” mit Tom Hanks und Meg Ryan in den Hauptrollen. Am Ende der drei Projekttage hatten die Schüler sechs Stunden täglich nur Englisch gehört, gesprochen und viele sogar auf Englisch gedacht und geträumt. Ein kleiner Wehmutstropfen lag darin, dass die Schulklassen in zwei Hälften aufgeteilt und jeweils mit einem Teil der Parallelklasse zusammengelegt wurden. Da in der Schule die leistungsstärkeren Schüler fast ohne Ausnahme in den “A-” und nicht den so genannten “B-Klassen” sitzen, kam es zu einem starken Leistungsgefälle innerhalb der Gruppen und zu eben dieser Situation, die man vermeiden wollte. Die leistungsschwächeren Schüler hatten Hemmungen, sich zu äußern und Schwierigkeiten gegenüber den Kenntnissen der anderen zu bestehen.
• Dennoch liegt die Zukunft des Fremdsprachenunterrichtes gewiss in Projekten dieser Art, können die Schüler sehr vielseitig gefördert werden und entfliehen sie für einige Tage dem steifen Sitzen hinter der Schulbank. Nicht zuletzt werden sie gerade zu dem animiert, das das Wesen einer Sprache ausmacht: dem Sprechen.

L'enseignement des langues étrangères dans le Haut-Adige

De récents projets didactiques témoignent des efforts qu’une région autonome bilingue entreprend afin que ses jeunes habitants soient des européens qui maîtrisent des langues “vivantes” au sens strict du terme.

“Qui ne connaît pas les langues étrangères, ne sait rien de la sienne“, disait Johann Wolfgang von Goethe à une époque où les états européens se figeaient dans leur conscience nationale, en s’efforçant sans cesse de fixer de nouvelles frontières. Aujourd’hui les frontières disparaissent les unes après les autres et on travaille fébrilement à la constitution d’un état fédéral unique qui s’étend de l’océan Atlantique jusqu’à la frontière occidentale de l’ancien bloc soviétique : l’Union Européenne. Outre les différentes situations sociales et économiques de chacun des états membres, il faut encore surmonter de grandes barrières culturelles. Cela ne peut se produire qu’à travers la communication et la compréhension.
De gros efforts sont exigés de la part de l’instruction publique en général et de la part de l’enseignement des langues étrangères en particulier.
• L’enseignement des langues étrangères a une importance particulière dans les lycées qui ont choisi la branche des langues vivantes. Dans les écoles de ce type du Haut-Adige on propose, en plus des matières “allemand”, “italien” et “latin”, aussi l’anglais et, à partir de la deuxième classe, le français. Chacune de ces langues occupe plusieurs heures de leçon par semaine et elle est enseignée par un, voire une spécialiste.
• L’apprentissage d’une autre langue demande aussi bien aux élèves qu’aux enseignants une application attentive. En fin de compte il ne s’agit pas seulement de la maîtrise d’une grammaire et d’un riche vocabulaire, car ce qui importe vraiment c’est surtout le fait d’être en mesure de parler la langue.
Pourtant c’est précisément à l’oral que beaucoup d’apprenants ont de grosses difficultés. L’expérience démontre que des constructions de phra-ses et des expressions, qu’ils utilisent avec facilité à l’écrit, leur causent souvent de sérieux problèmes lors de la conversation. Le responsable d’une telle situation est dans un certain sens le système d’enseignement lui-même.
Puisque chaque faute est soulignée en rouge et punie avec une déduction de points, les élèves se tiennent sur leurs gardes.
En outre, les fautes commises à l’écrit peuvent être éliminées assez facilement, en les relisant et en corrigeant plusieurs fois.
Au contraire, une faute orale est irrévocable. C’est pour cela qu’on préfère être extrêmement prudent, on réfléchit et on formule très exactement chaque phrase dans sa pensée, avant d’oser l’exprimer. Une telle façon d’agir gêne cependant le libre flot de paroles et éloigne le but didactique qui est celui de communiquer dans une certaine langue étrangère, sans contrainte et avec le plus d’assurance possible. La tâche de l’enseignant consiste donc à ôter la peur aux enfants, en les entraînant dans une conversation libre, bien que pas nécessairement correcte.
• Au lycée linguistique de Brixen, s’est imposée l’idée que les conditions idéales pour atteindre cet objectif soient représentées par une atmosphère de jeu.
Depuis longtemps, le conseil des enseignants entretient par exemple de fréquents contacts avec le English Vienna Theatre.
Une fois par an, la troupe théâtrale autrichienne, formée exclusivement par des “native speakers”, se rend dans le Haut-Adige pour un spectacle. Leur pièce a toujours trait au milieu anglo-américain et elle s’occupe de problèmes sociaux tels que l’intégration des Noirs dans la société. Mais ce n’est pas tout. Les élèves ont en effet la possibilité de participer activement à l’activité artistique. Le dirigeant de la troupe théâtrale initie les différentes classes à la rhétorique et à la mimique et il étudie avec les élèves quelques sketches. La seule langue de communication est l’anglais et les jeunes sont obligés de s’en servir pour être compris par le directeur du cours. La seule chose qu’il leur est permis de faire dans leur propre langue c’est rire lors des nombreux moments de gaieté que de telles activités collectives entraînent.
• Le succès de ces journées de théâtre et le grand enthousiasme qu’elles ont trouvé chez les élèves poussent le proviseur et ses collaborateurs à entreprendre des projets ultérieurs. Au cours de cette année scolaire, on a donc organisé des leçons spéciales d’anglais, réparties sur trois jours. Les dirigeants du cours venaient d’Australie, de Grande-Bretagne et des États-Unis.
En effet, le but principal qu’on voulait atteindre était la sensibilisation des élèves aux différentes variantes de la langue anglaise, en élargissant l’horizon de leur connaissance au-delà des bornes de l’anglais scolaire. Les jeunes ont ainsi dû apprendre qu’avec “a station” les australiens n’indiquent pas la gare mais une ferme, que s’ils sont invités à une “barbie” ils ne vont pas chez une belle femme mais à un barbecue et qu’ils appellent les habitants des îles britanniques tout simplement “Pom”. On s’est aussi dédié à fond à des sujets socio-géographiques, comme par exemple à l’Irlande, en tant que foyer de conflits, et aux aborigènes d’Australie. En traitant de tels thèmes on a eu en outre l’occasion d’éliminer des stéréotypes courants. En travaillant en groupes les élèves ont dû faire le portrait des australiens, des irlandais et des britanniques et le présenter ensuite à leurs copains. La créativité ne manquait pas et l’imitation théâtrale du britannique buvant continuellement du thé et de l’irlandais soûlard s’est donc avérée parfaite. Successivement les dirigeants du cours se sont occupés de la correction de ces portraits. Grâce à leurs propres expérien-ces et en s’appuyant sur des statistiques officielles, ils ont pu montrer aux élèves une image extrêmement différenciée des pays respectifs. Puisque ce projet durait trois journées, il fallait be-aucoup d’habileté du point de vue de la méthodologie pour que les jeunes ne se fatiguent pas trop. C’est pour cela qu’on a souvent travaillé avec la musique. Au lieu de traiter le conflit entre les catholiques et les protestants d’Irlande avec des tables chronologiques, on a eu recours à la chanson “Bloody Sunday” des U2. On a distribué aux élèves le texte avec des vides qu’ils ont dû remplir en écoutant la chanson à la radio. Les jeunes ont même appris par coeur une chanson à boire irlandaise, accompagnée par une danse qu’ils ont inventée eux-mêmes dans une atmosphère d’amusement général. On leur a aussi montré des films. Il ne s’agissait généralement pas de reportages et de documentaires, mais plutôt de longs métrages dans leur version originale en langue anglaise.
Un des films qui a beaucoup plu au jeune public a été par exemple “You’ ve got mail” avec Tom Hanks et Meg Ryan dans les rôles principaux. A la fin des trois journées de ce projet les élèves avaient écouté et parlé exclusivement anglais six heures par jour et certains d’entre eux affirmaient même avoir pensé et rêvé dans la langue étrangère. Le seul aspect négatif était représenté par la division des classes en deux parties, chacune desquelles a dû ensuite collaborer avec un des groupes de la classe parallèle.
Puisque les meil-leurs élèves se trouvent presque toujours dans les classes “A” et non pas dans les classes “B”, on a eu une grande différence de rendement à l’intérieur des groupes et il s’est parfois produit ce qu’on voulait notamment éviter : les élèves moins dégourdis étaient gênés dans l’expression et ils présentaient des difficultés à s’adapter aux meilleures connaissances de leurs camarades.
• C’est cependant dans des projets de ce genre que réside l’avenir de l’enseignement des langues étrangères, car ils encouragent les élèves à apprendre et ils leur permettent de fuir pour quelques jours la routine qui les cloue aux bancs d’école. En outre, grâce à de telles expériences, les jeunes apprenants se rapprochent de ce qui constitue la vraie essence d’une langue : l’expression orale.

Elisabeth Piok
Sie hat an der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Österreich) studiert und anschließend die Diplomarbeit “Ethnizität und regionale Identität zweier deutscher Sprachinseln im Vergleich.
Gressoney (AO) und Tischelwang (UD)” geschrieben.
Jetzt lehrt sie Geographie und Geschichte in einer Mittelschule in Bozen.

Elle a étudié à l’université Leopold Franzens de Innsbruck (Autriche)
et elle est l’auteur du mémoire de maîtrise “Ethnizität und regionale Identität zweier deutscher Sprachinseln im Vergleich”. Gressoney (AO) und Tischelwang (UD)” (Ethnicité et identité régionale de deux îles
linguistiques allemandes mises en comparaison. Gressoney AO et Tischelwang UD).
Maintenant elle enseigne l’histoire et la géographie dans une école moyenne de Bozen.

couriel