Quelles
langues!
giugno
2005
Chers lecteurs / L'équipe Pédagogique
Éditorial
/ Giovanna Sampietro
Mono/bi/tri/plurilinguisme?
Faites votre choix et justifiez-le / AA.VV.
Interviews / AA.VV.
Una lettura sociolinguistica delle
interviste / Gianmario Raimondi
A scuola di fumetto / Enza
Autolitano
Un progetto per far conoscere il fumetto nei
suoi molteplici aspetti. Un’esperienza esplorativa e creativa che
rende i bambini capaci di pensare e usare codici, mezzi diversi, in modo
consapevole.
Quattro le strips ideate dai bambini di Nus, in italiano, francese, inglese
e patois, con l’intenzione di realizzare anche una composizione
poetica multimediale.
En vacances avec l'Esprit Tsotèn
/ Daniel Fusinaz
Profiter d’un agréable séjour
estival dans la campagne valdôtaine pour plonger dans ce que notre
région a de plus profond et de plus authentique : sa langue. C’est
le pari des familles qui ont choisi l’association “ Esprit
Tsotèn ” pour leurs enfants.
Linguistica integrata in pillole
/ Loredana Dalbard
Il caso di una docente che, alla scuola primaria,
ha l’occasione di insegnare l’italiano, il francese e l’inglese.
I molti punti di contatto fra queste lingue rendono il loro confronto
proficuo e interessante per gli alunni. L’insegnante può
operare collegamenti interlinguistici per quanto riguarda il lessico e
le strutture della lingua con risultati soddisfacenti.
Ça marche,
à condition que... / Loredana Rossi
Alcune riflessioni sull’utilizzo delle
Séquences, uno strumento didattico che ha in sé delle potenzialità
anche per la didattica bilingue, a condizione di farne un uso rispettoso
e contestualizzato.
Do you "sing" English?
/ Barbara Grimod
Quanto influisce una lingua sulla musica? Fa
differenza cantare in lingue diverse?
Esiste una lingua più adatta di altre per cantare? Domande a cui
l’autrice tenta di dare una risposta, sulla base della sua duplice
esperienza di insegnante di inglese e di musica.
Gli esami non finiscono mai! /
intervista ad Angela Acconcia
Dal superamento dell’esame di francese
al ruolo di formatore dell’area bi/plurilingue, il racconto di un’insicurezza
linguistica mutata in sicurezza realizzato da un’insegnante napoletana
di lettere che non si è mai persa d’animo.
Harmoniser l'apprentissage des
langues / Manuela Madiai - Nadia Rosaire
Le projet, mené à bien grâce
à la collaboration des deux enseignantes de langue, tend à
démontrer que la version française du Portfolio européen
des langues est un instrument valable pour soutenir les élèves
dans leur parcours d’apprentissage intégré des langues
française et anglaise.
Cen que vout-ë dëre
atrëre? / Anna Piccirilli
Grazie all’analisi comparata di quattro
versioni del testo Il piccolo principe (italiano, francese inglese, patois),
durante le ore di educazione linguistica integrata, una classe di seconda
media si trasforma in un vero e proprio laboratorio.
Prof, ci complica la vita! / Serena
Del Vecchio
Gli studenti si dimostrano disponibili ad affrontare
l’insegnamento in francese di una disciplina non linguistica quando,
assieme a loro, vengono ben definiti i contenuti e le modalità
e, soprattutto, quando si sentono sostenuti dalla convinzione dei loro
insegnanti.
Des maths en
français / Paola Santin
En 1997-1998, au lycée classique d’Aoste
la section bilingue a vu le jour.
Dans différentes disciplines les élèves y reçoivent
environ 30 % de leur enseignement en français.
À la session de 2002, la première promotion s’est
présentée à “ l’Esame di Stato ”.
La quatrième épreuve
/ Wilma Tonetta
Un rapide aperçu du chemin parcouru,
depuis sa naissance, par l’épreuve supplémentaire
de fin des études secondaires, spécifique au Val d’Aoste.
Quando l'italiano diventa L2 /
Carmela Camodeca - Melinda Forcellati
Sempre più bambini, ragazzi e adulti
stranieri hanno necessità di imparare l’italiano.
Consapevoli di questa crescente domanda, alcuni docenti si sono specializzati
nell’insegnamento dell’italiano lingua seconda, con la finalità
di mettere gli stranieri nelle condizioni di migliorare la qualità
della loro vita nel paese che li accoglie.
À propos ? / Daniel
Coste
En guise de conclusion.
Libri, livres, leivro, books,
bücher, livros... / Stefania Vigna
|